Amira Giudice

Traductora pública en idioma inglés | Fundadora de VISORA Translation Services

Me llamo Amira Giudice, soy traductora pública y traductora técnica en idioma inglés por la Universidad Nacional de Lanús, además de docente y comunicadora. Vivo en Buenos Aires, Argentina.

En el marco de un nuevo desafío profesional, fundé ©VISORA Translation Services para compartir con ustedes parte de lo que hago como traductora autónoma.

Desde que inicié mi carrera profesional, he realizado traducciones especializadas en distintas áreas, entre ellas: medicina, farmacología, tecnología, informática, periodismo, comercio exterior, turismo y correspondencia.

Sin embargo, en los últimos años, me especialicé en la traducción de textos jurídicos y documentos personales. ¡Descubrí que el campo de la traducción jurídica es tan complejo como apasionante!

¡Los invito a seguir mi nuevo emprendimiento!

©VISORA Translation Services by Amira Giudice

¿Cómo se cotiza una traducción?

La pregunta del millón:

¿Cuánto cuesta la traducción de un documento?

Para responder a esta pregunta, tan habitual en el mundo de la traducción, es necesario aclarar previamente algunas cuestiones:

En principio, cada proyecto de traducción es único, al igual que las exigencias de cada cliente. Cada encargo tiene particularidades específicas que lo diferencian de otros proyectos de índole similar. Esto quiere decir que, raramente, dos proyectos –que a simple vista parezcan similares– coticen exactamente lo mismo.

A la hora de cotizar un proyecto, debemos saber qué tipo de traducción nos están solicitando. No es igual cotizar una traducción técnica (en la que, por ejemplo, contabilizamos el volumen de palabras a traducir) que una traducción pública o una traducción audiovisual.

En Argentina, existen instituciones, como los colegios profesionales, que regulan los aranceles mínimos para traducciones con o sin carácter público (tanto para el ámbito nacional como para el internacional). Dichos aranceles sirven de guía para orientar al traductor a la hora de cotizar un proyecto nuevo. Los honorarios sugeridos por dichas instituciones tienen el objetivo de evitar la competencia desleal a la cual se alude en los códigos de ética profesional. Asimismo, estos aranceles, generalmente, se encuentran publicados en Internet, de modo tal que incluso el cliente puede consultarlos si lo desea oportuno.

Entre los factores más importantes a tener en cuenta, destaco los siguientes:

- El par de idiomas de trabajo, en especial, el idioma meta o idioma de llegada;

- La fecha de entrega. Las traducciones urgentes suelen tener un costo adicional;

- El volumen de palabras, la cantidad de fojas o el total de minutos de audio a traducir;

- Si además nos solicitan o no utilizar alguna herramienta de traducción específica, entregar la traducción en algún formato determinado o realizar un trabajo anterior o posterior a la traducción como, por ejemplo, la edición, transcripción o maquetación, entre otros.

Estos son algunos de los factores que intervienen al momento de cotizar un proyecto. Por este motivo, en lo personal, me tomo el tiempo de conversar con cada cliente para conocer sus necesidades específicas y para garantizar total transparencia en las cotizaciones que me solicitan. El cliente, que pagará por los servicios de traducción, agradecerá siempre nuestra claridad y transparencia cuando le enviemos el presupuesto final.

¡Espero que esta información les resulte útil!

La fidelidad de la traducción

Hace años, cuando comencé mi carrera como traductora pública en la universidad, leí una nota en la cual había una frase en italiano que me llamó mucho la atención: "traduttore, traditore".

La frase, en español, quiere decir "traductor, traidor". Me pregunté, en aquel entonces, cómo era posible que un traductor pudiera ser denominado "traidor". ¿A quién habría de traicionar?

Con el correr del tiempo, logré comprender el verdadero significado de esta frase. Solo quienes nos dedicamos a la traducción de manera profesional entendemos las dificultades y los desafíos a los que nos enfrentamos al traducir un texto. Entre ellos, el gran desafío de ser fieles al original.

Este "deber de fidelidad" implica no solo ser fieles al contenido del texto fuente, sino también al estilo del autor y a las vicisitudes presentes en dicho texto.

Es entonces cuando los traductores emprendemos la difícil pero fascinante tarea de tomar decisiones –criteriosas– para lograr reflejar en nuestra traducción todas estas cuestiones, en la medida que nos sea posible.

Jorge Luis Borges sugiere que traducir es un modo de leer; y leer implica interpretar y reconstruir un texto. Por lo cual, podemos decir que existen tantas traducciones como traductores. Cada traductor hará su interpretación del original y producirá la traducción de mejor calidad que le sea posible. Se dice, muchas veces, que una traducción puede ser –incluso– mejor que el texto fuente.

¿Pero si una traducción es mejor que su original estaríamos siendo fieles? ¡Qué paradoja!

Según Borges, "las mejores traducciones no son las que restituyen el significado o las palabras del original, sino las que están mejor escritas. Las más agradables de leer".

Para invitarlos a reflexionar, les comparto una de sus frases célebres: "El original es infiel a la traducción".

¿Qué nos habrá querido decir?

#traducción #translator #traducir #borges #translation #translationservices #visora #traductora

VISORA Translation Services by Amira Giudice —

"Sin la traducción estaríamos limitados a las fronteras de nuestro propio país. El traductor es nuestro aliado más importante. Él nos abre las puertas al mundo". ITALO CALVINO

OH HEY, FOR BEST VIEWING, YOU'LL NEED TO TURN YOUR PHONE